Paul Robeson and Cegerxwîn: Voices of the Oppressed

Paul Robeson was more than a world-famous singer—he was a voice of resistance. As a Black American, he carried forward the struggle of his ancestors who endured slavery, using his art and activism to fight racism, colonialism, and capitalist exploitation. He stood with workers and the oppressed across the globe, which made him a threat to the powerful. During the Cold War, the U.S. government canceled his passport to silence him.

 

Kurdish communist poet Cegerxwîn saw Robeson as a comrade in struggle. In his tribute, Cegerxwîn calls him “the dengbêj of the world”—a bard whose voice crosses borders to awaken the oppressed.

 

The poem draws a line between Black resistance and Kurdish resistance, celebrating Robeson’s strength, beauty, and revolutionary spirit. It calls for a world without borders, where the powerful no longer rule and the oppressed rise in dignity.

 

This was more than a tribute. It was a cry of solidarity—from one silenced people to another, united in defiance.

 

Composition: Hêja Netirk & Carlos Andrés Rico
Beats & Synths: Carlos Andrés Rico
Singing & Lamenting: Hêja Netirk
Lyrics: Cegerxwîn &Arjen Arî
Drums: Eray Çaylı
Tembûr: Memo KZK
Recording, Mix & Mastering: Henning Riez

Kurdisch

Beş 1

Ey heval Robson dengbêjê cîhan
Paşmêrê selam zana û insan (2)

Di ser ava re, di ser çiya re
Rengê te ê reş tê ber çavê me

Di ser ava re, di ser çiya re
Dengê te ê xweş  tê ber guhê me   

Ev xebata te didî me hêrzan
Kêferata te didî me lerzan
Ev tevgera te ji bona insan
Pir jê ditirsin axa û dehqan
Xwedî sermiyan

Ji te ditirsin
Hemî xanedan

Ji hev dipirsin

Dibêjin reşik çawa şiyar bûn?”

Destê hev girtin li ber me rabûn (2)

Destê hev girtin li ber me rabûn (2)

Rabûn, rabûn, rabûn, rabûn

Raaa

 

Beş 2

Ey heval Robson!
Ne tenê reşik ketin bin destan
Em jî sipî ne mane perîşan
mane belengaz, mane bindest
Birçî û tazî, tev jar û nexweş
Ev nîzama hovan, ev nizama faşîst

Êdî bes e.


Beş 3

Ey heval Robson
Fermo em herin
Were em ji xwer serbest bigerin (2)

Bigerin, binêrin
Bibînin bixwînin (2)

Zorker nemaye ji kê bitirsin
Sinor nemane çibkin ji peseportê

Bimre koledar, bimre zordestî (2)
Em ê ji xwe re bijîn  azad û serbestî (3)

 

Beş 4

Mihemedo (4)

kirasek berf im vê zivistanê
hûr hûr dibarim li vê dera hanê
ewro vebe l’me, ezmano vebe
egîdek birîndar e li vê dera hanê
vê da hanê pêsîra pasûrê
qeşa girtiye, ba lê dizûrê
şivano! bişdîne têla tembûrê

Mihemedo (4)

kirasek berf im vê zivistanê

English

Part 1

Hey comrade Robeson, the dengbêj of the world

Pioneer of Peace, bearer of wisdom and humanity

Upon the water, upon the mountain high,
Your black beauty draws my eye.
Upon the water, upon the mountain high,
Your sweet voice reaches my ear like a sigh

Your labor gives us strength like storms,
Your anger shakes us to the bone.
This movement of yours — for humankind
Makes the lords and landlords fear inside.
The owners of fortune,
They fear your name.
All the great houses
Ask each other:

“How did the black folk awaken?”

They joined hands, and before us they rose
They ro-o-o-o

 

Part 2

Oh Comrade Robson!
It’s not just the black folk who fall under their hands,
We, too, are white, but still remain oppressed,
We’re trapped, we’re bound,
Hungry and torn, sick and worn,
This wild capitalism, this fascist system
It is enough of it.

 

Part 3

Oh Comrade Robson,
Let’s go, let us look,
Come, let us break free on our own!

We’ll rise, we’ll look,
We’ll see, we’ll read

There is no more oppressor, whom should we fear
There are no more borders, what’s a passport for

Let the slaveholders die, let the oppressors fall
We will live freely, with liberty and dignity

 

Part 4

I am a dress out of snow this winter,
I am snowing softly at this mountain door.
Oh cloud, open for us, oh sky, open
A wounded valiant rests by this door

The door of Pasur is gripped by frost,
The cold has seized it, the wind roars at it
Hey Shepherd! Tighten the string of the tembûr.
Mihemedo
I am a dress out of snow this winter

Deutsch

Teil 1

Hey Genosse Robeson, der Dengbêj der Welt,
Pionier des Friedens, Träger von Weisheit und Menschlichkeit.

Auf dem Wasser, auf dem hohen Berg,
Zieht deine schwarze Schönheit mein Auge.
Auf dem Wasser, auf dem hohen Berg,
Erreicht deine süße Stimme mein Ohr wie ein Seufzer.

Deine Arbeit gibt uns Stärke wie Stürme,
Deine Wut erschüttert uns bis ins Mark.
Diese Bewegung von dir — für die Menschheit,
Lässt die Herren und Landbesitzer im Inneren erzittern.
Die Besitzer des Reichtums,
Sie fürchten deinen Namen.
Alle großen Häuser
Fragen einander:

„Wie erwachten die Schwarzen?“

Sie reichten sich die Hände, und vor uns erhoben sie sich

Sie erho-o-o-o

 

Teil 2

Oh Genosse Robson!
Nicht nur die Schwarzen fallen unter ihre Hände,
Auch wir, wir sind weiß, und doch bleiben wir unterdrückt,
Wir sind gefangen, wir sind gebunden,
Hungrig und zerrissen, krank und erschöpft,
Dieser wilde Kapitalismus, dieses faschistische System –
Es reicht!

 

Teil 3

Oh Genosse Robson,
Lass uns gehen, lass uns schauen,
Komm, lasst uns selbst frei brechen!
Wir werden aufstehen, wir werden sehen,
Wir werden erkennen, wir werden lesen.
Es gibt keinen Unterdrücker mehr – wen sollten wir fürchten?
Es gibt keine Grenzen mehr – wozu ein Pass?
Lasst die Sklavenhalter sterben, lasst die Unterdrücker fallen,
Wir werden frei leben, mit Freiheit und Würde.

 

Teil 4

Ich bin ein Kleid aus Schnee in diesem Winter,
Ich schneie sanft an dieser Berghütte.
Oh Wolke, öffne dich für uns, oh Himmel, öffne dich!
Ein verwundeter Tapferer ruht an dieser Tür.
Die Tür von Pasur ist vom Frost umklammert,
Die Kälte hat sie ergriffen, der Wind tobt dagegen.
He, Hirte! Spanne die Saite der Tembûr fester.
Mihemedo
Ich bin ein Kleid aus Schnee in diesem Winter.

Photo Credits: Savaş Boyraz

Gefördert durch die Initiative Musik gemeinnützige Projektgesellschaft mbH mit Projektmitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien