The House of Three Brides
The hilarious tale of a worn-out mother-in-law and her three spirited daughters-in-law, caught in a tug-of-war over house chores, expectations, and a little too much surveillance.

 

It’s both a dance song and a social satire, where household conflict becomes rhythm, gossip becomes chorus, and laughter becomes resistance.

 

Composition: Traditional Folk Song
Beats & Synths: Rico Danta
Singing: Hêja Netirk
Tembûr: Memo KZK
Recording, Mix & Mastering: Henning Riez

Kurdische

Me bûk anî bi lez û bez

Me bûk anî bi lez û bez

Me bûk anî bi lez û bez de

Sivika malê dîsa ez

Sivika malê dîsa ez

Qaşo sê bûkê me ne

Qaşo sê bûkê me ne

Ez bûm êş û derd û merez

Ya bixwaze cihê be

Sed xêrê li devê rê be

Ê mi ne xema min e

Ê mi ne xema min e

De oxira we ya xêrê be

 

Ev karê xwesuwa me ye

Çavê wê li pê me yê

Heta ku em vê male bin rihetiya me tune ye

Gal galê wê wek tefşo

Her gave dibê bişo, sênya bişo, hundir bişo, ji derve bişo

Bes e bavo em dişon de serî de nema hişo

 

Wê kî dagri misîna

Çerê avê vala bû

Em fetisîn ji tîna

Wê kî hundir paqij ke

Wê kî raje nivîna

Wey mi pepûkê, belqitiyê, nemayê diranketiyê Hesiyayê

 

Me bûk anî bi lez û bez

Me bûk anî bi lez û bez

Me bûk anî bi lez û bez de

Sivika malê dîsa ez

Sivika malê dîsa ez

Qaşo sê bûkê me ne

Qaşo sê bûkê me ne

Ez bûm êş û derd û merez

Ya bixwaze cihê be

Sed xêrê li devê rê be

Ê mi ne xema min e

Ê mi ne xema min e

De oxira we ya xêrê be

English

Mother-in-law’s voice:
“We rushed to marry off our son,
thinking we’d finally get help around the house —
but here I am, still doing everything!
I’m the lightest person in this whole household,
yet I carry the heaviest burden.
We’ve got three daughters-in-law now,
and still — I’m sick, I’m stressed, I’m exhausted!
And now? Some of them are talking about separation —
not divorce, no — worse! They want their own house!
So whoever wants to go, I say:
Oh go my dear, there you go!”

 

Daughters-in-law reply:
“It’s all because of our mother-in-law!
She watches us like a hawk.
As long as we’re under this roof, we have no peace.
Her face is always sour — like tevşo —
and all she ever says is ‘bişo’ (wash!).
Wash inside, wash outside…
Enough already, bavo!
We’re washing so much, we’ve lost our hişo (mind)!”

 

Mother-in-law returns:
“Who’s going to fill the misîna (water pot)?
The water’s run out!
We’re dying of thirst here!
Oh, poor me… may you die, may you perish, Hesiyayê!

Deutsch

Stimme der Schwiegermutter:
„Wir haben unseren Sohn in Eile verheiratet,
dachten, wir würden endlich Hilfe im Haus bekommen —
doch hier bin ich, mache immer noch alles selbst!
Ich bin die leichteste Person in diesem ganzen Haushalt,
und doch trage ich die schwerste Last.
Wir haben jetzt drei Schwiegertöchter,
und trotzdem — ich bin krank, gestresst, erschöpft!
Und jetzt? Einige reden von Trennung —
nicht von Scheidung, nein — schlimmer! Sie wollen ihr eigenes Haus!
Also sage ich: Wer gehen will —
geh doch, meine Liebe, da gehst du!“

 

Antwort der Schwiegertöchter:
„Alles liegt an unserer Schwiegermutter!
Sie beobachtet uns wie ein Falke.
Solange wir unter diesem Dach sind, haben wir keinen Frieden.
Ihr Gesicht ist immer sauer — wie tevşo —
und alles, was sie sagt, ist ‘bişo’ (wasch!).
Wasch drinnen, wasch draußen…
Genug jetzt, bavo!
Wir waschen so viel, dass wir unseren Verstand (hişo) verloren haben!“

 

Die Schwiegermutter entgegnet:
„Wer wird den misîna (Wasserkrug) füllen?
Das Wasser ist ausgegangen!
Wir sterben hier vor Durst!
Ach, armes ich… möget ihr sterben, möget ihr vergehen, Hesiyayê!

Photo Credits: Savaş Boyraz

Gefördert durch die Initiative Musik gemeinnützige Projektgesellschaft mbH mit Projektmitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien