The Tragedy of the Pepûk / Cuckoo
Once, there were two siblings. After their mother died, their father remarried a cruel woman who often beat and frightened them. One day, she sent them to the mountains to gather kenger (a wild vegetable).

 

They filled a bag with the plants, carried by the little boy. By evening, the bag was empty. The sister blamed her brother, thinking he had eaten them.

 

He pleaded, “If you don’t believe me, open my stomach and see yourself.”
She did — and saw it was empty.

 

But it was too late. The boy had died. Overcome with guilt, the girl cried to God:
“Please, turn me into a Pepûk bird, so I may fly through these mountains and forever call out for my brother.”

 

That night, her wish was granted. She became a Pepûk bird, perched above his grave, wandering the mountains, mourning him with every cry.

 

In Kurdish culture, “Pepû” has come to express deep sorrow — an exclamation of grief used only by women.

 

Composition: Hêja Netirk & Carlos Andrés Rico
Beats & Synths: Rico Danta
Singing and Whispering: Hêja Netirk
Drums: Eray Çaylı
Recording, Mix & Mastering: Henning Riez

Spanish/Kurdish

Part 1

Diga me una Cosa,

Diga me proque

Porque para todos todo y para nosotros (no hay) nada

Jo quiereo vivir, sin tu dinero,

Jo quiereo vivir, sin tu miedo,

La Guerra Civil, No La neccecito

Tus Armas, tus Palabras

No lo nececito /no las nececito

Dime que hacen / en mi pueblo

En mi pueblo con las Armas y Tarjetas de Credito

Aaaaa…

 

Part 2

Berçem berçem diçûme
Benîştê xwe dicûme
Çavê min, çavê reş ket

Hiş û aqlêm pê ra çû
Hawa hat û hawa çû

Siwar hat û peya çû

Xelîl mêrê xerab e

Radibe şiyar nabe (2)

Çima tu şiyar nabe (3)

Berçem berçem diçûme
Benîştê xwe dicûme
Çavê min, çavê reş ket

Hiş û aqlêm pê ra çû
Hawa hat û hawa çû

Siwar hat û peya çû

Xelîl mêrê xerab e

Radibe şiyar nabe (2)

Radibe…

Wele mi go radibe şiyar nabe

 

Part 3

Pepû, kekû, pepû kekû

 

Part 4

Tew rabûye, hatiye mala min

Serê xwe daniye ser belgiya min,

Nigê avêtiye ser hevdu

Mi go te xêr e

Tu hatiyî mala min

Te nigê xwe avêtiye ser hevdu

Serê te li ser belgiya min

Mi go ez rabim te

Ez ê deve te biçirînim

Mi go ez rabim te ez ê

Serê te bişkînim

Gum gum serê te ez ê bişkînim.

Gum gum serê te ez ê bişkînim.

English

Part 1

Tell me one thing,
Tell me, why?
Why there everything for everyone else and nothing for us?

I want to live without your money.
I want to live without your fear.
The civil war I don’t need it.
Your weapons, your words—
I don’t need them.
Tell me what are you doing in my village?

In my village—with all your weapons and credit cards.

 

Part 2

Beide the river, I was walking,
I was chewing chewing gum
My eyes met the dark black eyes
My mind and reason left with it

He came and he left

He came on a horse and left barefoot

Xelîl, is a troubled man,
He gets up, but doesn’t wake up.
Why don’t you ever wake up?

 

Part 3

Pepû, brother, pepû brother

 

Part 4

Look at him—
he’s in my home, head on my pillow,
legs crossed like he owns the place.

I say, What the fuck?
You’re in my house,
legs crossed like a king, head on my pillow.

I say, If you piss me off,
I’ll tear your mouth apart.
I’ll break your head.

Boom boom—
your head I’ll break.
Boom boom—
your head I’ll break.

Deutsch

Teil 1

Sag mir eines,
Sag mir warum?
Warum gibt es alles für alle und nichts für uns?
Ich will leben  ohne deine Geld.
Ich will leben ohne Angst von dir zu haben.
Den Bürgerkrieg – den brauch ich nicht.

Deine Waffen, deine Worte
ich brauch sie nicht.
Sag mir – was machst du in meinem Dorf?
In meinem Dorf – mit all deine Waffen und Kreditkarten?

 

Teil 2

Am Fluss entlang ging ich,
Kaute Kaugummi beim Spazieren.
Meine Augen trafen dunkelschwarze Augen,
Verstand und Vernunft gingen mit ihnen fort.
Er kam und er ging,
Kam auf einem Pferd – ging barfuß.
Xelîl ist ein gequälter Mann,
Er steht auf, doch erwacht nie.
Warum wachst du niemals auf?

 

Teil 3

Pepû, brüder, pepû brüder

 

Teil 4

Schau ihn dir an
Er ist in meinem Haus, Kopf auf meinem Kissen,
die Beine verschränkt, als gehöre ihm alles.
Ich sage: Was zum Teufel?
Du bist in meinem Haus,
die Beine verschränkt wie ein König, Kopf auf meinem Kissen.

Ich sage: Wenn du mich wütend machst,
reiß ich dir den Mund auseinander.
Ich schlag dir den Schädel ein.
Boom boom
dein Schädel, ich schlag ihn ein.
Boom boom
dein Schädel, ich schlag ihn ein.

Photo Credits: Savaş Boyraz

Gefördert durch die Initiative Musik gemeinnützige Projektgesellschaft mbH mit Projektmitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien